Digimon Frontier S01E33

The New Warriors of Darkness! Löwemon and KaiserLeomon (JP)
Ne’er the Twins Shall Meet (EN)

Dub Writer: Steve Blum

Original Airdates:
November 24, 2002 (JP)
March 25, 2003 (EN)

Gear’s Notes: The dub title is a reference to The Ballad of East and West, a poem by Rudyard Kipling, a British writer and poet. The original quote was: Oh, East is East, and West is West, and ne’er the twain shall meet… What it means is that those things that are very different will never come into contact with each other. In this case, it’s used as a reference to light and darkness. Therefore, the title makes no sense, because the light and darkness are shown as being dependent on each other…well, never mind, you get the idea.

Section: Summary

Koichi tells Koji the story of how he came to know of his existence, and how he subsequently (more or less) stalked Koji for a while to learn more about him. As the group is heading to the Rose Morning Star, Patamon tells Koichi that darkness is not evil by nature, but is made evil by those who use it for that purpose. Koichi starts to feel better until Cherubimon shows up, knocking Angler-Trailmon away. The group Spirit Evolves, but is rendered useless before Cherubimon’s powers. Koichi discovers the true power of darkness and ends up transforming the spirits of darkness from Duskmon and Velgemon to Loewemon and JägerLoewemon and defeats Cherubimon…or so it seems. With the absence of a fractal code, it is determined that it was only an illusion of Cherubimon, who is still waiting for them at the Rose Morning Star.

Dialogue Deviation

Takuya: …while riding the same train to Shibuya. 
Takuya: I was there! Well, I wasn’t exactly myself, but I was there.


Kouji: Is that right? Is that really true, what Takuya just said? 
Koji: So spill it! Is it true? I have to know! And I need to hear it from you!

Koji needs to call all the way down. His brother is in tears at this point and he’s shouting like he’s interrogating a murder suspect.

Section: Side Note

At this point, the original begins to play With Broken Wings, the special song from one of the previous episodes. The dub uses the standard background music rather than playing the English equivalent song.

Did they just recreate that entire block? Because the pattern doesn’t match if you just rotate it.

Dialogue Deviation

Takuya: Back then you also went to the Underground Station and took the Trailmon to the Digital World. 
Takuya: But wait. You didn’t get on that train, so how’d you end up in the Digital World without a Trailmon?

Takuya shouldn’t know one way or another whether Koichi managed to get on the Trailmon. There were several of them there. In the Japanese version, it makes sense that he would assume Koichi did the same as them, but the dub’s interpretation would require Takuya to have some Trailmon-based omniscience.

Angler-Trailmon did not make those obnoxious “Whoo whoo!” noises in the original. But you probably already knew that.

Patamon: Ophanimon is waiting.
Bokomon: You sense a sign, right?
Patamon: What’s a sign? 
Patamon: Yeah, Ophanimon’s waiting there!
Bokomon: My baby’s so perceptive!
Neemon: Uh-huh.
Patamon: What’s that mean?
Bokomon: *strange noise that sounds like “oh”*

Why is the comic relief in this season always so clunky?

Junpei: Come on! Be a bit more positive!
Tomoki: But… 
JP: Come on, people. Why can’t you lighten up, here?
Tommy: I’m light…

Apparently because his brain mass is low.

Junpei: They [Kouji and Kouichi] look so identical, don’t they?
Tomoki: Well, they’re twins. 
JP: The resemblence between them’s kinda creepy, huh?
Tommy: And they look the same!

Not to mention how similar their appearances are!

Angler-Trailmon: I’m not going another step! I’m starving! 
Angler-Trailmon: I’ve got die grumbly tummy!

That “die” is pronounced “dee.” It’s a feminine form of “the” in German.

Bokomon: You’ve done nothing but run around since you were born. 
Bokomon: Ah, chocolate! The original fast food! Perfect for those in a hurry!

Section: Side Note

Don’t ask me why, but the BGM from the original version reminds me of Monkey Island… anyway, the real point of this box is to say that they used some interesting (good interesting) BGM in the original, but the dub had unappropriated somewhat suspenseful BGM in an otherwise lighthearted scene.

Dialogue Deviation

Koichi: I tried to kill them! 
Koichi: I tried to destroy them!

I tried to condemn them to Myotismon’s dungeon!

Angler-Trailmon: St-st-st-stop! 
Angler-Trailmon: Stoppen Sie! Ach du Leiber!


Section: Side Note

The kids’ screams are absent in the original. In the dub, they all scream in the same pitch at the same length in the same way at the same time. It sounds horribly rehearsed to be a bunch of kids screaming that their train just smashed into a massive evil Celestial Digimon.

Dialogue Deviation

Junpei: The one who’s destroying and oppressing the Digital World? 
JP: Hey…whaddya say we kick it for a while and talk this through?

Ever the optimist, that JP.

Section: Inconsistency

Beetlemon calls out Lightning Blitz when he actually uses Thunder Fist.

Section: Digimon Analyzer

Blitzmon and Blizzarmon’s combo attack Plasma Double Tomahawk! [Updated 3 February 2010 by garmmon] becomes Beetlemon and Korikakumon’s Proton Slam! Avalanche Axes! Furthermore, in the original, the idea seemed more impromptu, whereas in the dub, it was practiced beforehand.

Dialogue Deviation

Shutumon: Even Ardhamon and Beowülfmon’s super attacks weren’t enough!
Blitzmon: What are we supposed to do? 
Zephyrmon: We’d better think of something quick, or he’s going to squash us like a bunch of little beetles!
Beetlemon: Great…thanks a lot for that visual, Zee.

She chose beetles on purpose, JP.


Section: Digimon Analyzer

Cherubimon’s Heaven’s Judgment becomes Storm of Judgment in the dub.

Dialogue Deviation

Koichi: Kouji! Kouji: Wh-what about the others? 
Koichi: Koji! Koji: Never felt better…!

Gotta admire the kid’s bravado.

Neemon: Everyone’s evolution was taken away… 
Neemon: Do you suppose he’d want a rematch?

Yeah, but we’re in the final inning, no more time-outs, and we need a slam dunk.

In the original, Cherubimon states that the Spirit of Darkness required someone strong to wield it, as well as having a dark heart. In the dub, it required someone with a dark heart and nothing more.

Section: Digimon Analyzer

Löwemon, the Legendary Spirit of Darkness becomes Loewemon in the dub. Pronunciation remains the same.

Löwemon’s Endlich Meteor becomes Loewemon’s Shadow Meteor.

Cherubimon’s Lightning Spear is retained. 

KaiserLeomon, the Legendary Beast Spirit of Darkness, becomes JägerLoewemon in the dub.

KaiserLeomon’s Schwartz Donner (Black Thunder) becomes JägerLoewemon’s Ebony Blast.

KaiserLeomon’s Schwarz König (Black King) becomes JägerLoewemon’s Dark Master.

Dialogue Deviation

In the original, Takuya says he’ll come along because he can at least save Ophanimon. Tomoki says he won’t quit until the screen reads “Game Clear.” Junpei calls Kouichi annoying and says that he has to stick around if everyone else is going to, and Izumi says that the group can’t afford to be separated again.

In the dub, Takuya says that he needs to come because someone has to save Ophanimon. Tommy says he wants to defeat the bully that caused the problem in the first place. JP says he has to come because someone has to keep an eye on Tommy. Zoe says, “I can’t let you boys have all the fun, now can I?”

Final Verdict

Pretty Average

The script was largely faithful to the original, but there were a LOT of extra jokes thrown in.

There are no comments yet

Why not be the first

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Off On