The Synthetic Demon Beast, Chimairamon! (JP)
An Old Enemy Returns (EN)
Original Writer: Hiro Masaki
Dub Writers: Jeff Nimoy & Bob Buchholz
August 13, 2000 (JP)
November 18, 2000 (EN)
Upon waking the next morning, the group splits up. TK and Cody go out with Tentomon to hunt for the base, and soon after, Yolei and Kari take off on their own as well, leaving Davis behind. Cody and Submarimon find the base underwater, and gain access through an open tunnel, losing communication with the rest of the team. Meanwhile, the base begins moving toward a dark whirlpool that Ken has been monitoring closely, despite Wormmon’s stronger than usual protestations. It seems to be giving off some kind of chilling evil effect, noted by Armadillomon, Pegasusmon, and TK.
The original recap focused mostly on Ken’s project to build Chimeramon, and omits the entire Miyako going ballistic storyline. The dub recap focused almost entirely on Yolei going ballistic, and doesn’t even mention the Kimeramon stuff. It’s weird.
The dub opening theme in this episode uses the song from season one (i.e., it says “Digivolve into Ultimate!” instead of “Armor Digivolve!” The sound effects are normal, but the song is wrong.
In the original, the narrator talks about the groups meeting up and going to sleep. In the dub, Gatomon asks how Veemon can sleep with Davis’ loud snoring. Veemon says he doesn’t.
In the original, Iori e-mails the group, since he, Takeru, and Tentomon fly off to search. In the dub, it’s implied that Cody e-mailed Kari and Yolei, who in turned e-mailed Izzy. Just seems like extra steps.
Additionally, this creates a continuity flaw. In the near future, we see TK, Cody, Yolei, and Kari still searching for the base and coming up short. The above change to the e-mail blatantly says that they know where the base is already.
Jun: If I had known it was Lake Yamanaka, I’d have gone right away.
Jun: Alright. All I have to do. Is take the bus. To the campsite. And Matt.
In the original, Jun just speaks normally despite the lip flap. In the dub, the actress matched the lip flap, making the line break up as written above.
Does it count as product placement when you advertise yourself?
This image was retained in the dub, interestingly enough. Not because of the name or the special characters, but because it looks like the bus might hit the viewer, and we can’t have that.
Submarimon: The Kaiser’s base, dagyaa!
Submarimon: That thing is enormous! It makes Texas look like Rhode Island!
I wonder if that comparison between two US states flew over the head of the Japanese elementary school student who’s probably still learning all the Japanese prefectures.
Kari tells TK to contact Cody using the D-3. TK, clearly holding his D-Terminal, says he’s been trying.
In the dub, Wormmon tells Ken he can’t feel the evil emanating from the “Dark Pool” because he’s not a Digimon. This line does not exist in the original. But later, TK says he can feel the evil presence within. So much for that theory.
Ken: You know what this place needs? More window space!
It’s simultaneously hilarious, endearing, and frustrating seeing Derek Stephen Prince’s toothmarks all over the scenery. Throughout the episode, more jokes are written in where there was silence or more serious dialogue. Derek does a great job delivering those lines in most cases in the most over-the-top manner possible, but it also really highlights the damage the script took in translation.
Seems weird that Ken keeps monitors tied to external cameras inside the cells of his prison.
Wormmon: I knew it was impossible to recover it. Leave it, Ken-chan!
Ken: Sector A, report! Sector B, come in! Sector C, where is everybody?!
Wormmon: They were never very good at spelling.
Overall, for a lot of these scenes, Ken in the original is serious, determined, focused, and slightly shaken. In the dub, he’s sarcastic, moody, and annoyed.
In the original, when Digmon is drilling through the cell bars, it sounds like a drill, as you’d expect. In the dub, the action inexplicably sounds like a jackhammer.
In the original, the narrator says the fateful battle between Angemon and Devimon was three years ago. In the dub, TK says it was four. At this point, I can’t figure out the dub’s timeline to save my life, so I’m not going to think at it too hard.
Also, Takeru says that when Angemon died, he got angry and blamed fate, implying that Patamon’s death was predetermined. In the dub, TK says he blamed himself, thinking there must have been something he could have done to change things.
In the original, the narrator and Takeru narrate over music and that’s it. The dub includes some original audio from the first season, specifically TK, Angemon, and Devimon talking.
A musical sting or something plays when Takeru throws his hat to the ground, but it sounds like it hit the floor with enough force to be a heavy object. It’s weird and kinda funny. This does not happen in the dub.
Ken: How can he [Devimon] not know who I am? I’ve told everybody.
Okay, that was funny.
The rest of the added jokes in the scene are not.
Miyako rightfully freaks out when she first sees the Frankenstein’s Digimon. Yolei on the other hand just sounds curious.
I know it’s divisive, but I really like the dub Armor Digimon voices for the most part. They all sound unique and easily identifiable.
Narrator: Chimairamon! A synthetic Digimon created by the Digimon Kaiser using various Digimon parts. He has a fierce fighting instinct and superior destructive power. He fires deadly heat rays with his special attack, Heat Viper.
Ken: Kimeramon is my ultimate creation! I combined the most powerful parts of other Digimon to form this unstoppable fighting creature! His Heat Viper attack will melt my enemies into oblivion!
The most powerful part of MetalGreymon is his hair?
Anyway, despite the change in spelling, the name is pronounced the same in both languages.
Halsemon shouts “Tempest Wing” when he uses Eagle Eye.
Ken: Just as I expected!
Ken: Where’s my VCR?! Oooh, I wish I was taping this!
Great. Now I feel old.
Okay, so I definitely get more of a condescending vibe from TK’s voice actor in the scene where he confronts Ken and I kinda love it.
As you can see in the video, the two attacks were covered with a flash impact screen in the dub. But just take note of the dialogue. If more of Zero-Two’s dub was handled like this, it would have been a much better series. This is easily the best dub scene of this series so far.
Also, dub Patamon’s little gasp was so adorable.
Kimeramon’s attack knocked TK off balance while he’s just tearing Ken apart. The dub cuts out a punch TK lands on Ken’s face.
Patamon: Wanna fight?
Wormmon: If you hurt Ken-chan, yes!
Patamon: Wanna fight?
Wormmon: Actually, I’d prefer a staring contest!
Both scenes were actually intended to be comical, though the original does this through music, while the dub does it through dialogue.
Takeru/TK leaves, promising to finish the fight later.
Ken: Guess I’m not as cool as I think I am.
That’s a big character shift. Not an unbelievable one, but a big difference overall.
Halsemon: Thanks, Pegasusmon.
Pegasusmon: It was just a little… horse play.
Ugh, one moment of brilliance and it’s back to the same nonsense…
Iori: Takeru-san, here. (returns his hat)
Cody: Here’s your hat back, TK. I didn’t want anyone to step on it.
TK: That’s okay, Cody, I have six others like it – one for each day of the week.
Daisuke: Anyway, after we rest, we’ll go after the Kaiser!
Davis: Anyway, let’s hear it for TS, who really let the Ken have it!
In the original Jun ends up at the wrong lake because the old couple driving her misheard what she said. In the dub, Matt gave her the incorrect location intentionally.
This episode’s dub had ONE amazing scene in it, and the rest was pretty standard fare. Which, sadly, makes it better than most.